Nihon
A felkelő nap háza
A Nap hona
Japan is actually “Nippon” (日本) or Ni-hon, and formally Nippon-koku or Nihon-koku (日本国), meaning "State of Japan").
A 3. századtól (3 királyság period) Japán neve Kinában Wa-koku. Fordítása: dwarf / submissive (törpe, alázatos).
Napjainkban inkább "harmony, peace" a Wa fordítása. "Wa no kuni" basicly means the "eastern land". Its japan in other words
Why is Japan called Japan and not "Nihon" in English?
Historians say the Japanese called their country Yamato in its early history, and they began using Nippon around the seventh century. A Yamoto nép volt az ókori Japán legnépesebb csoportja Honshu szigetén, fövárosuk Nara. Na-ra means kingdom, country, nation. Narancs?
Nara
Nara, city, Nara ken (prefecture), southern Honshu, Japan. The city of Nara, the prefectural capital, is located in the hilly northeastern edge of the Nara Basin, 25 miles (40 km) east of Osaka. It was the national capital of Japan from 710 to 784 — when it was called Heijo-kyo — and retains the atmosphere of ancient Japan.
Nara
There was a famous saying in the past that "70% of Yamato's gold can be found within Imai".
Niphon
If you have Japanese people pronounce “ha, hi, hu, he, ho”, and listen very carefully, you will notice that the “h” sound they use is very different from the English “h” sound. “Hu” is often pronounced as “Fu”.
Fuji wiki
Ainu word for "fire" (fuchi) of the fire deity Kamui Fuchi, which was denied by a Japanese linguist Kyosuke Kindaichi on the grounds of phonetic development (sound change). It is also pointed out that huchi means an "old woman" and ape is the word for "fire", ape huchi kamuy being the fire deity.
the Sino-Japanese reading of the character yama "mountain" used in Sino-Japanese compounds. In Nihon-shiki and Kunrei-shiki romanization, the name is transliterated as Huzi. Ház szavunk a tadzsik nyelvben "hona". (Otthon, at home. Tüzhely pedig hearth= "hász".)
However the Japanese characters don’t originally come from Japanese. They were made in China. And all the Chinese languages had their own ways of pronouncing each and every character.
The pronunciations of “Ni” and “Hon” specifically were borrowed from Middle Chinese and would have originally sounded something like “Net Puan”. ("Ni az Nap" és a Hon pedig "ház, csillag" lehetne. A Nipon pedig NapHold, ha a Pun erre is Hold.)
Flame: Synonyms for flame:
beloved, darling, dear, hon, honey, love, squeeze [slang], sweet, sweetheart, sweetie, sweetie pie, truelove. Fire. Mandarin: Hóá.
Honshu sziget: "main
province", historically called Hondo (本土) 'mainland'
Since Chinese is written with characters that encode meaning rather than sound, every dialect and language within China gradually diverged but continued writing the same characters. In many dialects in the south, “n” sounds at the start of words became something like the English “j”.
And so some people around Southern China were pronouncing ?? as something close to “Jet pan”. A "pan=kenyér" jelentésü japán szó, miként Pannoniát (Pan-hon) is kenyérországnak fordítják egyesek. Csak itt a "Päo" portugál szóból eredeztetik. A portugáloknál lett a latin PANem szóból PÄO, amit a japánok PAN-nak hallottak. Kemence hiányában a vándor embereknél a kenyér sütéséhez PAN (serpenyö) kellett. Lepény: Was always told the word “pan” came from the french word “le pain”.
Kenyér: Ainu: pan French: pain. Galician: pan. Haitian Creole: pen. Latin: panem. Macedonian: leb. Turkish: ekmek (ecsemicsen!). Maori: taro. Malagasy: -kanina. Old Iranian *nikana. Korean: "bbang" or "ppang". Aramaic: lahma (beth lehem!) Pashto: tee-kala. Fijian: madrai.
Jövevényszó:
A kenyér szó biztos megfeleloje csak az udmurtban van meg, ott ejtése kb. [kenyir], jelentése pedig ’dara, kása’.
A kenyér a laskával ellentétben
kovásszal készül, ezért üreges (nád=kana!)
They can also be labeled papurika (パプリカ), from paprika, a general term for peppers in a number of European languages, including Hungarian, but actually originates in Sanskrit. (Sanskrit/Indian name: Katuvira, Mirchi. pippali, “long pepper”)
When the Malays talked about this country they borrowed the Southern Chinese pronunciation and got “Jepang, Jipang, and Jepun” and when the Europeans heard about the country from the Malays, they ended up with something like “Japan”
Japan and “Nihon” both descend from the same pronunciation, they just took different paths.
There’s a lot of theories but we don’t know exactly from which Chinese variety the Malays borrowed their word for Japan from.
Nit-pin (Old Chinese?) -> Nyit-pwón (Middle Chinese) -> jat pun (Cantonese) -> Jepang (Maylay) -> Japăo (Portuguese) -> Giapan (Early Modern English) -> Japan (English)
-“How about ‘Nippon’”?
“Nippon” and “Nihon” are both used in modern Japanese with “Nihon” being more common.
-”How about ‘Zipangu’?”
“Zipangu” is the oldest European term used in reference to Japan and shares its origin with “Japan” and “Nihon”.
The “Gu” in “Zipangu” meaning “state/country" of Japan (lásd sam-guk, a 3 állam).
That being said the word “Japan” does not descend from “Zi-pan-gu” it simply shares the same origin. A "zi-pan" szó hasonlít a szláv "zsu-pan"-ra, ami a magyar ish-pán (A tüz őre) megfelelője, bár Formoza egyik nyelve alapján "őrlány, nyilas lány" lenne a zi-pan. Japan in portugese "yaban". Austronesian Tarpia: "yap=tüz". > yap-pan.
Hispania
Traditionally thought to derive from a Phoenician/Punic name ?iy šapan meaning "land of hyraxes" (cognate to Hebrew shafan, “hyrax”). /Vajh a hyrax az "hur-ax", ami akár "lubrum" is lehetne./ Others derive the word from Phoenician span, meaning "hidden". Eric Partridge etimológus nyelvész elmélete szerint ibériai eredetu név, és megtalálható Sevilla római hódítás elotti nevében (His-pal--is), ami arra utal, az országnak volt egy osi neve, egy ibériai vagy kelta eredetu, bár jelentése mára elveszett.
Pan: őr, tüz, víz, íj, kenyér, pán/bán. Ish: tüz. ten= Hold. Pal=Hold.
Ispán: A törökben is eléjön: iszpán alakban. Ha szabad min nyelvünkhöz folyamodni: (aminthogy nem is emlékezünk, hogy valaha a régiségben g-vel jönne elé: gespán, gispán), bán a perzsa nyelvben am. bánó, aki valamivel bánik, továbbá: úr, foúr, vezér; ugyanez a zendben és szanszkritban van.
Kézikönyv
Róna-Tas azon állítása, amely szerint a magyar nádorispán méltóság a nandor span (bulgár zsupán) kifejezésre megy vissza, s eredetileg az onogur-török lakosság zsupánjai felett álló fozsupán volt a dunai bulgárok által birtokba vett déli részeken.
Itt szükséges arra is utalni, hogy - a szerzo felfogásától eltéroen - bizonyított tény: a megyének mint területi közigazgatási intézménynek, illetve az ispánnak mint ezen intézmény vezetojének a funkciója nem szláv eredetu, s ennélfogva nem is jöhet szóba „a szlávok territoriális szervezetének adaptálása" a magyar állam kialakulása, megszervezése során.
-”Did it really come through Malay? And if so which European language had “Japan” first?
There is no extremely concrete evidence but it most likely came through Portuguese. If not Portuguese than Dutch.
There are European writings which use the term “Japan” written by explorers who had only ever been to South East Asia. That and the phonetic similarity with the word the Malays were using at the time suggests “Japan” was borrowed from Malay by a European language. Possibly Portuguese.
-”Japanese can also pronounce the character ? with a “j” sound at the start. Did “Japan” come from a Japanese pronunciation?”
I got curious after a couple of DMs and comments pointing out that 日本 could theoretically be pronounced very similarly to “Japan” in Japanese. However after reading through a bunch of old dictionaries and the history of character pronunciations within Japan. The 日 in 日本was always pronounced with an initial “n”.
Japan in Japanese is “Nippon” or “Nihon” while in English it is called “Japan”. In most languages around the world, it is called a name similar to “Japan” (for example, “Japon” in French or “Giappon” in Italian). “Japan” and “Nippon” do not sound similar.
It is well-known that Marco Polo introduced Japan to the Western World, and he called Japan “Zi-pan-gu”. (A tagalog tsupa-n nem rokon szó! Legfeljebb a cuppog, csupor szónak.) A "hispania" nyelvtudósaink szerint a föníciai "ay-shaphanim" (nyulak szigete) szóból ered, abból lett az ógörög ispania > latin Hispania.
In Japanese, “Nippon” is written as 日本. 日 (nichi) means “Sun” or “Day” and 本 in this case represents “origin”. In modern Chinese, 日本 is pinyin Ribén (Mandarin Chinese pronunciation: ü-pen). in the southern part of China, 日本 was pronounced as Ji-pang or Zu-pang.
The origin of the word "Japan" was written in Marco Polo's Travels to the East as "Zipangu, the Land of Gold."
Japan used to describe its own country as "MI ZU HO NO KU NI". Mizuho-no-kuni "Country of Lush Ears (of Rice)." From Old Japanese midu > Japanese mizu ("water; lushness, freshness, juiciness") + Old Japanese fo > Japanese ho ("ear (of grain, especially rice)" wiki).
And in other languages, it’s some variation of the same: Japon, Iapan, Giappone, Япония (Yaponiya), 일본 (Il-bon), Rěběn, Yahtbún, Zeppen, Nhật Bản. Arabic: el-Jabán. Thai word: Yipun (A "yi" Kinában a magyar "Ij".) But before it was any of these, Japan was known as 倭国 (‘Wa-koku’).
The Kojiki describes the birth of a land called Oyashima, or the ‘Eight Great Islands’, referring to modern-day Honshu, Shikoku, and Kyushu (Hokkaido and Okinawa were not considered part of Japan in ancient times). A "shima =sziget" jelentésü, az Oya=parent lásd Oyashio áramlat. Dél-Äzsia nyelveiböl az oya jelenthet "folyó"-t is. (Kala-Oya is the name of a river known in the ancient kingdom of Anuradhapura. Yanoya is the name of an ancient river that existed since the ancient kingdom of Anuradhapura, Ceylon.)
Oya, is a Japanese surname. In Japanese, the meaning of the name depends on the kanji used to write it; some ways of writing the name include "big arrow" 大矢, "big house" (大家,
大宅, or 大屋, and "big valley" (大谷). Indonesian "panah=arrow".
“Fuji Volcano” can also sometimes be spelled “Huzi Volcano”. Kazan = Volcano. Fuji Kazan = Fuji Volcano. Ji means "hope, help, purpose, ambition, will." A "Ji" koreai nyelven "bölcsesség" jelentésü. Fu: meaning "buddha", "prosperity", "fortune", "good luck", "blessing", or "happiness" in Chinese. Fu, Word Senses Parts of speech prefix Meaning: un-; non-; negative prefix. Etimologizálás nélkül a fuji tüzhányót jelenthet (vulkan).
Egy eredet:
Another tale claims Fuji came from “without an equal” (不二, not + two), and yet another claiming “neverending” (不尽, not + exhaust). British missionary Bob Chiggleson contended that Fuji’s roots came from the Ainu in their word for “fire.”
In Basque: "Fuji mendia". In Czech: "Hora Fuji". In Hebrew: "har fuji". Arabic: "jabal Fuji". "Oros Futzi" in Greek. In Finnish: "Fuji-vuori". A japánok a hegyet általánosan "yama" szóval mondják, de egy konkrét hegy esetén a név után a "san" szót használják.
A kazán
törökül is kazán, honnan kazándsi am. kazáncsináló, rézmíves; rokon vele a góth katil, német Kessel, finn katila stb.); fn. tt. kazán-t, tb. ~ok, harm. szr. ~ja. Általán nagyobb ércedény, különösen rézfazék, rézüst, melyben pálinkát főznek. Nagyobb kotla.
[kazán < középmagyar: kazán (rézüst) < török: kazán (üst, bogrács) < mongol: khaisan (üst, bogrács) < dravida: kadágam (üst) < kadáyi, kadáya (bogrács, fazék < felkötött) < kattu (köt)] Szülöföldemen az üstház neve kazán.
Érdekességnek: kereszthullámok
Japán "Lánchidja" Nihonbashi bridge, a "0" km kövel.
Nihon-kai, Russian Yaponskoye More, also called East Sea, Korean Tonghae or Donghae, marginal sea of the western Pacific Ocean.
Tyskland
Testrészek
The first terms to remember are atama (頭), which means “head”, kao (顔), which instead means “face”, and kubi (首), which means “neck”. Yaban: In Japan, crooked teeth or with different alignments are called Yaeba [八重歯]
which literally means “double tooth” which is when the upper canine teeth are
misaligned with the neighboring teeth. So the teeth end up looking like the
fangs of a cat, rabbit, vampire, etc. In Japan, ritual tooth ablation has been noted in skulls from the Jomon to the protohistoric Kofun period.
Fogföld
for tooth decay, see ohed; panongad 'front teeth', kamangsasanga 'back teeth', 'molars'. Ilokano: ngípen, Filipino: ngipin, Ivakan: nyipen. Ibatan: panongad=front teeth.
pangpang=place. pandan=boundary. panay=porcelain plate. pana=spear. nyepen=tooth.
Austronesian tooth:
Iliun 'ni. Tugun 'ni. Perai 'ni. Aputai 'ni. Luang 'nihə. Roma 'nihəna. Paiwan: atis. Andio: bese. Lemakot: fa. Japanese: ha. Sogodnin: hipon. Lampung: ipon. Riok: japu. Long Anap: jipen. Moklen: la?p?n. Moken: lepan. Hoanya: lépan. Lenakel: nelu. Pamplona: ngipan. Wenma Tu: vă2.
Lakkja (Liula): wan. Siraya F69: wangan. Puyuma (Chihpen F69): ware. Mato (Ramuk dialect): wena.
Proto Kenyah *jipən. Proto-Oceanic (Blust)
*nipon. Proto-Austronesian (Zorc) *nípen.
Közeli helyeken
Szomszédolás
Kai: with Chinese origins, this name means “victory.” Fu: This name has multiple meanings like “wealthy”, “man” or “father.” Manchu: The meaning of Manchu is “pure.” Hu: This nature-inspired Chinese boy’s name means “tiger.” Hong: With Chinese roots, this name means “large.” Da Xia: This name means “biggest hero.” Pangfua: This girl’s name means “clouds in the shape of a heart.” Luo: This name means “camel” in Chinese. (Afrikában meg a marha neve lo.) Sino-Korean word for “moon” is "wol(are)", korean "dal". Szék: Definitions of Seok include eminent, seat, divide, interpret, and stone. Latin verb volare, meaning "to fly", volvere ‘roll’.
Finn-Koreai párhuzam
If you want to say that you have buried a treasure chest in the ground
you say "maan sisalla" (in the gound) or "maan alia" (under the ground) .
A Korean word for a small piece of ground is "matang" .
Pello is the Finnish word for field. "In the field" is "pellolla", whereas "in the middle of the field" is "pelon keskena". (The Finnish word for "centre" is "keskus"). A Korean word for field is peul.
Similarly the Finnish word for fire is Palo. /p>f váltás :-)/ In Korean it is pul (bul). Palo Alto pedig Amerikában van. (pa > fa)
Japan-Koreai párhuzam
Human: ningen - ingan. Cup: kappu - keap. (kop hona. Egypt: the term "kap" seems to have been used to refer to a kind of school or nursery.)
Szomszédolás
A Korean professor of the Hankuk University of Foreign Studies told me once, that Hungarian and Korean is similar. I don't know, but Korean is closer to Hungarian, than Indo-European languages.
Kolombusz elött
Christopher Columbus is famous for his trips to America, but the Hungarian language may just be proof that a Magyar was there before him. In Yarmouth County Museum, a stone can be found which is inscribed with an early form of Old Hungarian – which was the dialect from a time well before Columbus explored the earth.
Vajh miböl tudják a japánok, hogy a rokonaink? A "piros pötty" (mongol folt) ehhez kevés..
Linkajánló:
Nihon 1.
A tüz 1.
A tüz 2.
Pesti István 2022 szeptember